Uh. Norwegian chiming in. That translation is really bad. I would never translate slutt that literally means end or stop as graduate or the other way round. For graduate I would translate it to fullført (completed).
Also datafag may be used some places i suspect, but I haven’t seen it used in higher education. Maybe it was used earlier. But now the terms datateknikk or informatikk are the most common. I have a degree named dataingeniør myself.
Another noggie here - Yes, they’re named after the effect they have on your digestive system after passing them at too high speeds.
As a native English/German speaker, this sign just makes so much sense. Very onomatopoeic. I love it
Speed Bump just doesn’t hit as hard
Sounds like you need
lmao it even looks like cheeks spreading
Let it loose before you get on the bus.
You’re on a bus with others, you all ate too much beans, and it turns out there’s a bomb on the bus that goes off if it detects too high fart smell.
I would never translate slutt that literally means end or stop as graduate or the other way round.
Turns out, neither would Google translate
The grammar is bad as well. The of is superimposed in the translation. It should have been slutten/enden av datafag to be correct Norwegian. But by then the joke is fully gone.
Informatikk sounds pretty nuts, too
edit: I learned a new word today
Its a loan word for Informatics
Oh gotcha. Still, there is something about the double k at the end that gives it some edge (a third k would have the opposite effect, to be clear)
I guess. Any word ending with ics ends with ikk in Norwegian basically. Ceramics - keramikk, electronics - elektronikk, etc.
You should bring back the usage of datafag as fast as possible
I totally read it as “datakink”…